Алярма, алярма!
В игре вполне разрешается использовать не только лесные меры, поскольку большинство в клане — бывшие одиночки, понахватавшиеся всякого в городах да деревнях. Но все эти меры должны относиться не к метрической системе, а к королевской, поэтому все лесные меры переведены именно в королевскую систему!

Время
Сезон
Сезон можно ещё обозначить кварталом. Всего таких сезонов четыре, и привычные нам названия (осень, зима, весна, лето) могут использоваться наравне с каноничными вариантами (Новолистья, Зеленолистья, Листопада и Безлистья).

Луна
В календаре используются привычные нам, игрокам, месяцы: исключительно практичности ради и удобства для. Тем не менее, большинству привычнее оперировать словом «луны». Ничего, месяц и луны — по сути одно и то же, только в разных стадиях освещённости несчастного шарика. Поэтому в нашей игре мы ничтоже сумняшеся приравниваем луну к месяцу. Да-да, обычная луна равна примерно двадцати восьми дням, у нас же её искренне колбасит, поэтому она то тридцати дням равняется, то тридцати одному, то и вовсе наконец-то добирается до своих двадцати восьми. Поэтому вычисляя, сколько же вашему коту лун, смело считайте просто месяцы.

Пол-луны
Делаем логичный вывод из прошлого пункта: оно же будет полумесяцем (полмесяц)... Или попросту двумя неделями. Неделю вполне спокойно можно использовать, тем более, что дни в хронике разбиваются именно на неделе. Соответственно, для обозначения этого и любого подобного периода (четверть луны, три четверти луны) у вас есть аж три возможных варианта, и все их можно использовать наравне с остальными.

День
Поскольку из-за особенностей ведения хроники, мы ещё и ведём солнечный календарь, отсчитываем именно дни (например, как в оригинале — восходами). Соответственно, объединять их можно в неделю или в декаду (10 дней).

Полночь
Вообще-то, в оригинале она, если Духу не изменяет его склероз, верхолунье (а ну придумайте мне адекватную замену английскому Moonhigh). Упрощаем. Полночь — она и у нас будет полночь. То же самое и с полуднем, рассветом, закатом... Со всеми частями дня, в общем, обозначаем их привычными нам мерками.

Стук сердца
Это доля секунды (десять миллисекунд). Соответственно, нужно обозначить секунду — пишите «секунда». Любой отрезок времени менее самой секунды — удар сердца. Сотню ударов приравниваем смело к секунде.

Длина
Можно использовать как лесные, так и королевские (людские) обозначения. Пожалуйста, избегайте метрической системы!

Лиса — длина лисы, где-то ярд.

Шаг котёнка — не слишком определённая длина: от .5 дюйма до 1 дюйма.

Хвост — длина кошачьего хвоста — фут.

(Прыжок) кролик(а) — 1.5 фута. И не спрашивайте меня, почему они слились воедино, там оно риали равнозначно

Мышь — 2-3 дюйма.

Шаг (кота) — ~6 дюймов.

Высота дерева — 40-50 футов

Оскорбления, фразеологизмы, пословицы
Сребрешкура
Млечный путь.
Silverpelt

Котёнка
Котёнок женского пола
She-kit


Как рыбёшку проглотить
Действие, выполнить которое не составляет труда
As easy as swallowing a minnow

Пользы, как от дохлой лисы
О чём-то бесполезном. Направленное в сторону кота, становится серьёзным оскорблением.
As much use as a dead fox

Пчёлы в голове
Обращается к коту, делающему или говорящему что-то бессмысленное. Так же вполне может использоваться для генератора суматохи, путаницы и прочей неразберихи.
Bees in your brain

Стерва
Да-да! Это именно она! В обоих смыслах: и в прямом, и в переносном.
Buzzardfood

Точнолап(ка)
Кот, неукоснительно следующий каждому закону. Презрительное или насмешливое выражение, граничащее при должной интонации с оскорблением.
Cleanpaw
*посколько "clean" иногда может использоваться в значении «ясный, точный» был выбрано именно это значение, т.к. чистолап было бы уже другое...

Безумней припадочной лисы!
О коте, совершающем неадекватные или просто безумные действия. Вполне себе может быть оскорблением.
Crazier than a fox in a fit!

И уса не стоит/не важнее моего уса/Ни усика
Показывает, что коту нет до этого дела. Последний вариант используется, если ничего не было найдено.
Doesn't matter a whisker/Doesn't catch so much as a whisker

Мышь-Соня
Насмешливая обзывалка для засонь.
Dormouse

Сухолап(ка)
Тот, кто боится замочить собственные лапки и старается держаться подальше от воды.
Drypaw

Дермлет
Очень грубое оскорбление. Очень.
Dungface

Блохоголовый, мышиноголовый, жабьеголовый
Оскорбление, градация которого сильно варьируется от дружеского подкола до серьёзного и грубого высказывание. Эта степень зависит от контекста и интонации.
Flea-brain, Mouse-brain, Toad-brain

Лисий дух, лисий смрад
Ещё одно чудесное оскорбление.
Foxbreath

Лисий помёт, лягушачий помёт, заячий помёт, мышиный помёт
И ещё одно! А заодно — риторическое восклицание, когда дела идут дурно. Что-то вроде «Чёрт!».
Fox-dung, Frog-dung, Hare-dung, Mouse-dung

С лисьим сердцем
Злой, жестокий, бессердечный.
Fox-dung

Пушистик, комок меха
Оскорбление, градация которого сильно варьируется от дружеского подкола до серьёзного и грубого высказывание. Эта степень зависит от контекста и интонации.
Furball

Пухоголовый
Оскорбление, не очень сильное, дружеское, но всё же при этом обидное.
Fuzz-brain

Когда ежи полетят.
Никогда. Используется ещё и в язвительном тоне, для обозначения полного неверия в то, что что-то может произойти.
When hedgehogs will fly

Как творится в Сребрешкурье?
Аналог вопроса «Что в мире происходит?».
How in Silverpelt?

И мышиного хвостика за это не дам!
О деле, до которого коту нет никакого дела или что дело заведомо проигрышное. Та же самая фраза (вернее, её вариант) используется и в случае, когда кот хочет выразить сильную неприязнь к кому-то, с кем не готов поделиться и мышиным хвостиком.
I don't give a mousetail

Перемолю тебя в мышиный прах/Порублю в мышиное мясо
Сильная угроза.
I'd have shredded you into mousedust! Similar to mousemeat.

Во имя всех звёзд
Может использоваться как сильная клятва или как начало восклицания: «Во имя всех звёзд, угомонись ты уже!».
In all the stars

Уж лучше спугнуть мышь, чем приманить барсука
Лучше отпугнуть (рассориться?) с дружелюбно настроенным котом, чем пригласить к себе (подружиться) с вражиной.
It's better to scare away a mouse than welcome a badger

Запачкать
Воспользоваться грязным местом.
Make dirt

Да не будет блох в твоём гнёздышке!
Дружественное пожелание
Banish all the fleas from your nest

Да пребудет с тобой добрая охота, скорый бег да кров, пока ты спишь.
Прощание с погибшим котом и пожелание ему хорошей загробной жизни.
May you find good hunting, swift running, and shelter when you sleep

Мышиное сердце
Трус. «У него мышиное сердце!».
Mouse-hearted

Мышиный корм
Оскорбление, выражающее абсолютную бесполезность кота (и, вполне вероятно, его слабость).
Mousefodder

Хвост заболит/Боль в хвосте
Указание на ленивого/вызывающего раздражение кота.
Pain in the tail

Пугливая мышка/воробей
Указание на кота, который легко пугается.
Scaredy-mouse! Scaredy-sparrow.

Змееуст
Холодный или нечестный кот.
Snake-tongue.

Сожалением добычу не словишь
Сожалением брюхо не набьёшь

Означает, что хотя кот и сожалеет о чём-то, прошлое он изменить не может.
Sorry catches no prey
Sorry fills no bellies

Полосатые коты узор не меняют
Означает, что характер котов не меняется.
Tabbies don't change their stripes.

Полосатые коты узор не меняют
Означает, что характер котов не меняется.
Tabbies don't change their stripes.

Смысла, как в барсучьем помёте
Означает что-то очень бессмысленное: чепуху, взор. «В его словах смысла, как в барсучьем помёте».
That's a load of badger droppings.

Осот да шипы/осот с шипами
Восклицание при сильном невезении, эквивалентное: «чёрт дери...».
Thistles and thorns.
*Осот — просторечное старое название чертополоха

Кто нагадил ему в дичь/гнездо?
Описывает раздражённого или угрюмого кота.
Who made dirt in his/her fresh kill/nest?

Кто им шерсть взъерошил?
Взъерошить шерсть — сделать кого-то сильно раздражённым. Вопрос обращается к раздражённым или злым котам.
Who ruffled their fur?

Нетопырь слепой
Оно же «слеп, как нетопырь». Указание на невнимательность, довольно грубое.
Bat-blind